TRẦN NHÂN TÔNG
ĐỨC VUA SÁNG TỔ MỘT DÒNG THIỀN
Nguyên Giác dịch và bình
Tran Nhan Tong (1258 – 1308) The King Who Founded A Zen SchoolTranslated and Commented by Nguyen Giac (A book in progress). Contents The Life. He was born in 1258, the eldest child of King Tran Thanh Tong and Nguyen Thanh Hoang Thai Hau. His birth name was Tran Kham. Tran Nhan Tong was fond of Zen since childhood despite his royal upbringing. Becoming Crown Prince at sixteen years old, he tried to yield that role to his younger brother, but his father, King Tran Thanh Tong, refused. Then the king married him to the eldest daughter of Nguyen Tu Quoc Mau; his wife later had the title of Kham Tu Thai Hau. He lived in royal happiness, but always thought of becoming a monk. In the middle of one night, he climbed out of the citadel, and fled toward Yen Tu Mountain. When approaching Thap Temple at the Dong Cuu Mountain and feeling so much tired, he got in the tower and lay down for a rest. The head monk made a meal for the guest, and recognized that the stranger had an extraordinary apprearance. After getting the news, the king deployed an army unit to find him. He sadly returned to the palace. Tran Nhan Tong became the king of Vietnam in 1279, when he was twenty-one years old. While ruling the kingdom, he tried to keep himself pure for spiritual practice. He came daily to Tu Phuoc Temple in the imperial city for practice. One day, he took a nap at noon and saw a golden lotus growing from his navel; the lotus flower was as large as a cart wheel on which a golden Buddha sat in meditation. Someone standing near pointed at him and said, “Do you know this Buddha? He is the Buddha of Shining Transformation.” When awakened, he told his father about the dream. King Tran Thanh Ton praised that as something unusual. Tran Nhan Tong ate vegetarian food and lived a simple life. His body was thin. Tran Thanh Tong showed surprise and asked him why he looked weak. After he told about the way he lived, his father cried and said, “I am an old man, relying on you only. You now live in that way; how could you wield the nation that was passed on from ancestors?” Upon hearing his father’s words, he wept. Tran Nhan Tong was smart and studious. It was said that he read all the books in the royal palace, and understood their Buddhist and worldly teachings. When he had free time, he invited Zen masters to come and discuss about the way of mind. He studied Zen under Tue Trung Thuong Si, realized the heart of Zen, and revered Tue Trung as teacher. He fought many wars during his reign. With the unity of the Vietnamese people, he led the resistance forces and twice, in 1285 and in 1288, drove back the Mongolian invaders. The historians also gave him high points for organizing two national conferences on strategic resistance. Facing the long and hard wars, he held a conference of the military generals at Binh Than, and then a conference of the old sages at Dien Hong to put the whole nation into strong national resistances. The invaders were defeated and expelled; the wars ended with so many lives lost and towns destroyed. It took years to rebuild the country. Then Tran Nhan Tong yielded the kingship to his son Tran Anh Tong in 1293, mentored the new king for six years, and prepared to become a monk. In 1299, Tran Nhan Tong entered the monkhood at Yen Tu Mountain, where he practiced strictly as an ascetic and took the name of Huong Van Dai Dau Da – meaning “A Great Ascetic of Fragrant Clouds.” In 1304, Tran Nhan Tong traveled around the country, encouraged his people to quit worshipping sexual gods, and taught the ten good deeds. In the winter of the same year, King Tran Anh Tong submitted a petition to ask Tran Nhan Tong to come to the royal citadel and transmit the bodhisattva precepts. Then afterward, Tran Nhan Tong came to reside at Sung Nghiem Temple in Linh Son Mountain, where he taught Zen to the general public. In the first month of 1308, Tran Nhan Tong appointed the monk Phap Loa as the abbot of Bao An Zen Monastery in Sieu Loai County. In the fourth month of the same year, he came to Vinh Nghiem Temple at Luong Giang for the summer retreat, and selected Phap Loa to serve as the retreat director. He himself lectured on Truyen Dang Luc (Record of Transmission of the Lamp) while asking the Imperial Preceptor Dao Nhat to expound the Lotus Sutra. After the summer retreat, he dismissed all laypersons and servants, and hiked deep into the forest, upward the Yen Tu Mountain with only ten attendant monks. While staying at the Tu Tieu Temple, he expounded more profoundly Truyen Dang Luc for his dharma heir, Phap Loa. He then climbed over the mountain, looked around all the caves, and turned a cave into his home. Phap Loa said, “Dear Master, you are an old man, and now live dangerously with the snow and dew so cold; I worry that something bad might happen to you, the great master we are relying on.” Tran Nhan Tong replied, “My season has come. I just plan for a long period of time.” In the fifth day of the tenth month of the same year, some family members of Princess Thien Doan came to see him and said, “Princess Thien Doan is badly ill. She begs to see you before her death.” Tran Nhan Ton emotionally said, “The season has come.” He grasped a bamboo staff and went down the mountain with only one attendant. In the tenth day of that same month, he came to the capital. He met his royal family, shared with them some emotional moments, and gave dharma talks about the way beyond birth and death. In the fifteenth day of the same month, he left the capital to go back to his monastery. He stopped for a night’s rest at Sieu Loai Temple; next morning, he walked to the temple of Co Chau Village and left the following poem. Confined in a breath, human life is short; In the seventeenth day of the month, he stopped for a rest at Sung Nghiem Temple in Linh Son. Tuyen Tu Hoang Thai Hau invited him for a meal offering at Binh Duong Shrine. He said happily, “This is the last meal offering.” In the eighteenth day of the month, he walked to Tu Lam Temple at An Ky Sanh Mountain. Feeling a headache, he said to two monks in the temple, “I want to hike to Ngoa Van Peak, but my legs feel weak. What should I do?” The two monks replied that they would help to carry him up. Coming to Ngoa Van Temple at the peak, he said thanks to the two monks, and urged them, “Go down the mountain and practice hard; don’t play down the matter of birth and death.” In the nineteenth day of the month, he asked his attendant Phap Khong to go to Tu Tieu Temple at Yen Tu Mountain and tell Bao Sat to come down and see him urgently. In the twenty-first day of the month, Bao Sat arrived at Ngoa Van Temple. Bao Sat said, “When Ma To felt ill, the head monk asked, ‘Dear Master, how do you feel these days?’ Ma To replied, ‘Sun Face Buddha, Moon Face Buddha.’ What did that mean?” Tran Nhan Tong spoke loudly, “The Three Sovereigns and Five Emperors – What were they?” (A note should be made here. Sun Face Buddha and Moon Face Buddha are the names of two Buddhas whose faces look like a sun and a moon respectively. Both names are listed in the Ten Thousand Buddhas Sutra. It is said that Sun Face Buddha’s life lasted 1,800 years, and Moon Face Buddha’s life only one day and one night.) Bao Sat asked again, “What does the old saying ‘As flowers bloom, so does the silk brocade; as bamboos in the south grow, so do the trees in the north’ mean?” Tran Nhan Tong replied, “They made you blind.” Then the sky was dark and gloomy for several days. The birds and monkeys in the forest cried sorrowfully. In the night of the first day of the eleventh month of that year, the sky became clear and full of shining stars. Tran Nhan Tong asked Bao Sat, “What time is it now?” Tran Nhan Tong lifted the curtain, looked out and said, “Now is the time I have to go.” If you constantly see that all things Bao Sat asked, “How about when it is unborn and undying?” Then Tran Nhan Ton lay down as a lion and passed away peacefully at the age of 51, in the year 1308. Born in 1258 and died in 1308, Tran Nhan Tong lived only half a century; however, after flourishing more than seven hundred years, the Zen school he founded has become now the largest one in Vietnam. Also, as a prolific writer, Tran Nhan Tong left many Zen poems and books on Buddhist teachings that have become inspiration sources for future generations. Phap Loa obeyed his master’s will, performed the cremation ceremony, and collected pieces of five-color bony relics. After forming a royal procession to carry the relics to Duc Lang for worship, King Tran Anh Tong built a stupa in the court of Van Yen Temple on Yen Tu Mountain. The king named the stupa as Hue Quang Kim Thap, and proclaimed Tran Nhan Tong as a buddha named Dai Thanh Tran Trieu Truc Lam Dau Da Tinh Tue Giac Hoang Dieu Ngu To Phat. |
Trần Nhân Tông (1258 – 1308) Đức Vua Sáng Tổ Một Dòng ThiềnNguyên Giác dịch và bình (Sách chưa ấn hành). Mục Lục Cuộc đời. Ngài tên húy là Khâm, con trưởng vua Trần Thánh Tông và Nguyên Thánh Hoàng thái hậu, sanh ngày mười một tháng mười một năm Mậu Ngọ (1258). Ngài tuy ở vị sang cả mà tâm hâm mộ Thiền tông từ thuở nhỏ. Năm mười sáu tuổi được lập làm Hoàng thái tử. Ngài cố từ để nhường lại cho em, mà vua cha không chịu. Vua cưới trưởng nữ của Nguyên Từ Quốc mẫu cho Ngài, tức là Khâm Từ Thái hậu sau này. Sống trong cảnh vui hòa hạnh phúc ấy mà tâm Ngài vẫn thích đi tu. Một hôm vào lúc giữa đêm, Ngài trèo thành trốn đi, định vào núi Yên Tử. Đến chùa Tháp ở núi Đông Cứu thì trời vừa sáng, trong người mệt nhọc quá, Ngài bèn vào nằm nghỉ trong tháp. Vị sư trụ trì ở đây thấy Ngài tướng mạo khác thường, liền làm cơm thết đãi. Vua cha hay tin, sai các quan đi tìm thấy, Ngài bất đắc dĩ phải trở về. Năm hai mươi mốt tuổi, Ngài lên ngôi Hoàng đế (1279). Tuy ở địa vị cửu trùng, mà Ngài vẫn giữ mình thanh tịnh để tu tập. Thường ngày, Ngài đến chùa Tư Phước trong đại nộitu tập. Một hôm nghỉ trưa, Ngài thấy trong rốn mọc lên một hoa sen vàng lớn bằng bánh xe, trên hoa sen có đức Phật vàng. Có người đứng bên cạnh chỉ Ngài nói: “Biết ông Phật này chăng? Là đức Phật Biến Chiếu.” Tỉnh giấc, Ngài đem việc đó tâu lên vua cha. Vua Thánh Tông khen là việc kỳ đặc. Ngài thường ăn chay lạt thân thể gầy ốm. Thánh Tông thấy thế lấy làm lạ, nên hỏi nguyên do. Ngài trình thật với cha. Thánh Tông khóc bảo: “Nay ta đã già, chỉ trông cậymột mình con, con lại làm như thế, làm sao gánh vác được sự nghiệp của tổ tiên?” Ngài nghe dạy cũng rơi nước mắt. Con người Ngài rất thông minh hiếu học, đọc hết các sách vở, suốt thông nội điển (kinh) và ngoại điển (sách đời). Những khi nhàn rỗi, Ngài mời các Thiền khách bàn giải về Tâm tông (thiền), tham học thiền với Thượng SĩTuệ Trung, thâm đắc đến chỗ thiền tủy. Đối với Thượng Sĩ, Ngài kính lễ làm thầy. Những khi giặc Nguyên sang quấy rối, Ngài phải xếp việc kinh kệ để lo giữ gìn xã tắc. Nhờ tình đoàn kết quân dân, Ngài đã hai lần (1285, 1288) đuổi được quân Nguyên, giữ gìntrọn vẹn đất nước. Dưới triều đại Ngài, hai cuộc hội nghị nổi tiếng được ghi vào sử sách là: hội nghị các tướng lãnh ở Bình Than, hội nghị những bô lão trong cả nước ở Diên Hồng để bàn mưu kế, tỏ quyết tâm chống giặc. Giặc thua và bỏ chạy; các cuộc chiến kết thúc vớI quá nhiều sinh mạng hy sinh và thị trấn bị phá hủy. Phải mất nhiều năm mới tái thiết lạI đất nước. Năm Quí Tỵ (1293), Ngài nhường ngôi lại cho con là Trần Anh Tông, lên làm Thái thượnghoàng. Ở ngôi Thái thượng hoàng để chỉ dạy cho con được sáu năm, Ngài sắp đặt việc xuất gia. Đến tháng mười năm Kỷ Hợi (1299) Ngài xuất gia vào tu ở núi Yên Tử. Ở đây, Ngài chuyên cần tu tập theo hạnh đầu-đà (khổ hạnh) lấy hiệu là Hương Vân Đại Đầu-đà. Đến năm Giáp Thìn (1304), Ngài dạo đi khắp nơi khuyên dân dẹp bỏ những dâm từ (miếu thờ thần không chánh đáng), và dạy họ tu hành thập thiện. Vào mùa đông năm ấy, vua Anh Tông dâng biểu thỉnh Ngài về đại nội để truyền giới Bồ-tát tại gia. Sau đó, Ngài chống gậy đến chùa Sùng Nghiêm ở núi Linh Sơnđể truyền bá Thiền tông. Ngày mùng một tháng giêng năm Mậu Thân (1308), Ngài sai Pháp Loa đến huyện Siêu Loại tại Báo Ân Thiền tự khai giảng trụ trì. Tháng tư năm ấy, Ngài đến chùa Vĩnh Nghiêm ở Lượng Giang kiết hạ và sai Pháp Loa khai giảng trụ trì. Chính Ngài giảng Truyền Đăng Lục, bảo Quốc sư Đạo Nhất vì chúng giảng kinh Pháp Hoa. Bãi hạ, Ngài vào núi Yên Tử, đuổi hết những người cư sĩ theo hầu hạ và những kẻ nô dịch trong chùa, không được chực hầu như trước. Chỉ để lại mười vị thị giả thường theo Ngài. Ngài lên ở am Tử Tiêu, vì Pháp Loa giảng Truyền Đăng Lục. Thị giả xuống núi gần hết, duy có đệ tửthượng túc là Pháp Loa còn ở thôi. Từ đây, Ngài leo khắp các núi, tìm kiếm các hang động, ở tại thạch thất. Pháp Loa thấy thế bạch: “Tôn đức tuổi đã già yếu, mà xông pha trong sương tuyết, lỡ có bề gì thì mạng mạch Phật pháp trông cậy vào ai?” Ngài bảo: “Ta thời tiết đã đến, muốn tạo cái kế lâu dàivậy.” Ngày mùng năm tháng mười năm ấy, người nhà của công chúa Thiên Đoan lên núi bạch Ngài: “Công chúa Thiên Đoan bệnh nặng mong được thấy Tôn đức rồi chết.” Ngài bùi ngùi bảo: “Thời tiết đã đến vậy.” Ngài bèn chống gậy xuống núi, chỉ cho theo một người thị giả. Ngài mùng mười Ngài về đến kinh, gặp ngườI thân, chia sẻ các giây phút cảm xúc, và nói về pháp môn lìa sinh tử. Ngày rằm Ngài trở về núi. Ngài dừng nghỉ ở chùa Siêu Loại. Hôm sau vừa rạng đông, Ngài đi bộ đến chùa làng Cổ Châu, tự đề bài kệ rằng: ÂM: DỊCH: Đến ngày mười bảy, Ngài dừng nghỉ ở chùa Sùng Nghiêm tại Linh Sơn, Tuyên Từ Hoàng thái hậu thỉnh Ngài vào am Bình Dương cúng trai. Ngài vui vẻ nói: “Đây là bữa cúng dườngrốt sau.” Ngày mười tám, Ngài lại đi bộ đến chùa Tú Lâm ở ngọn An Kỳ Sanh. Nghe nhức đầu, Ngài gọi hai vị Tỳ-kheo trong chùa bảo: “Ta muốn lên ngọn Ngọa Vân mà chân không thể leo nổi, phải làm sao?” Hai vị Tỳ-kheo bạch: “Hai đệ tử có thể giúp được.” Đến am Ngọa Vân, Ngài tạ hai vị Tỳ-kheo rằng: “Xuống núi tu hành đi, chớ xem thường việc sanh tử.” Ngày mười chín, Ngài sai thị giả Pháp Khônglên am Tử Tiêu ở núi Yên Tử gọi Bảo Sát đến đây gấp. Ngày hai mươi mốt, Bảo Sát đến am Ngọa Vân. Ngài trông thấy mỉm cười bảo: “Ta sắp đi đây, nhà ngươi đến sao trễ vậy? Đối với Phật pháp, ngươi có chỗ nào chưa rõ hãy nói mau.” Bảo Sát hỏi: Ngài lớn tiếng đáp: (Nhật Diện Phật và Nguyệt Diện Phật là tên hai vị Phật có khuôn mặt như mặt trời, mặt trăng. Hai vị có tên trong Kinh Vạn Phật. Được nói, thọ mệnh Nhật Diện Phật 1.800 năm, Nguyệt Diện Phật chỉ một ngày, một đêm.) Bảo Sát lại hỏi: – Chỉ như “Hoa sum sê chừ gấm sum sê, tre đất nam chừ cây đất bắc”, lại là sao? Ngài đáp: – Làm mù mắt ngươi. Bảo Sát bèn thôi. Suốt mấy hôm trời đất u ám, chim vượn kêu hót rất bi thảm. Đến ngày mùng một tháng mười một, đêm nay trời trong sao sáng, Ngài hỏi Bảo Sát: “Hiện giờ là giờ gì?” Bảo Sát bạch: “Giờ Tý.” Ngài lấy tay vén màn cửa sổ nhìn xem, nói: “Đến giờ ta đi.” Bảo Sát hỏi: “Tôn đức đi đến chỗ nào?” Ngài nói kệ đáp: ÂM: DỊCH: Bảo Sát hỏi: Sinh năm 1258 và viên tịch năm 1308, Trần Nhân Tông sống chỉ nửa thế kỷ; nhưng dòng Thiền do ngài sáng lập bây giờ đã trở thànhdòng Thiền lớn nhất ở Việt Nam, sau hơn bảy trăm năm phát triển. Cũng còn là một tác giảđa dạng, ngài đã để lại nhiều bài thơ Thiền và sách về giáo pháp nhà Phật từ đó đã trở thành nguồn cảm hứng cho các thế hệ tương lai. Pháp Loa theo lời di chúc của Ngài làm lễ hỏa táng, lượm ngọc cốt có năm màu để vào bình. Vua Anh Tông cùng đình thần đem long giá rước ngọc cốt về tôn thờ nơi Đức Lăng và xây tháp ở chùa Vân Yên trên núi Yên Tử, để hiệu là Huệ Quang Kim Tháp và dâng tôn hiệu là Đại Thánh Trần Triều Trúc Lâm Đầu-đà Tĩnh Tuệ Giác Hoàng Điều Ngự Tổ Phật. |
Rhythmic Proses Living Amid Dust and Enjoying the Way |
Phú Cư Trần Lạc Đạo Phú |
FIRST SESSIONI sit in the city, feel like a monk in mountains and forests, see all karma calming down, and enjoy the peaceful self-nature. For a half day, the body and mind are free.The river of desire and attachment dries out; I don’t remember any beloved gem or precious jewelry. The sound of right and wrong becomes quiet; I now hear unrestrictedly the swallows chattering and the robins singing.Many people enjoy boating on clear rivers; others, hiding in green mountains. Everybody sees that the cherry flowers are pink and the willow trees are green; however, only a few realize the true color.The silver moon, with its blue light, shines brightly all over the river of meditation. The sun of wisdom lights up all things — the gentle willow trees, and the beautiful flowers. If you want to fly, just change your bones and ask for the medication from deities. Though I read the Book of Changes for pleasure, I treasure the bright nature of the mind more than all the jewelry. |
HỘI THỨ NHẤTMình ngồi thành thị; Nết dụng sơn lâm. Muôn nghiệp lặng an nhàn thể tính; Nửa ngày rồi tự tại thân tâm.Tham ái nguồn dừng, chẳng còn nhớ châu yêu ngọc quý; Thị phi tiếng lặng, được dầu nghe yến thốt oanh ngâm.Chơi nước biếc, ẩn non xanh, nhân gian có nhiều người đắc ý; Biết đào hồng, hay liễu lục, thiên hạ năng mấy chủ tri âm.Nguyệt bạc vừng xanh, soi mọi chỗ thiền hà lai láng; Liễu mềm hoa tốt, ngất quần sinh tuệ nhật sâm lâm. Lo hoán cốt, ước phi thăng, Sách Dịch xem chơi, |
SECOND SESSIONJust know that! Just realize the mind; There is no other way. This is the way to calm the mind: keep the bright nature of mindfulness. Stop the false thoughts; just watch the thoughts fade away unmistakenly. When not a thought of self and others arises in your mind, you will see the true appearance of the diamond mind. When not a thought of greed and hatred arises in your mind, you will see clearly the mind of perfect enlightenment.The Pure Land is the pure mind. Don’t be doubtful, don’t ask for the direction to the west. Amitabha is the bright nature of the mind. Thus, you don’t need to work hard to come to the Land of Great Bliss.Be mindful of your body and mind, train yourself to live in the nature of mindfulness, and don’t boast in any way. Keep the strict morality, fight against the impermanence, and don’t cling to fame and wealth.Eat fruits and vegetables, fear the karma of eating, and don’t be picky about foods despite its bitter or spicy flavor. Wear simple fabrics, be mindful of the body, and don’t be anxious about clothes despite its black or white color. If you live happily with morality, one half of your hut will be more precious than any heavenly palace. |
HỘI THỨ HAIBiết vậy! Miễn được lòng rồi; Chẳng còn phép khác. Gìn tính sáng tính mới hầu an; Nén niềm vọng, niềm dừng chẳng thác. Dứt trừ nhân ngã, thì ra tướng thực kim cương; Dừng hết tham sân, mới lảu lòng màu viên giác.Tịnh độ là lòng trong sạch, chớ còn ngờ hỏi đến Tây phương; Di Đà là tính sáng soi, mựa phải nhọc tìm về Cực lạc.Xét thân tâm, rèn tính thức, há rằng mong quả báo phô khoe; Cầm giới hạnh, địch vô thường, nào có sá cầu danh bán chác.Ăn rau ăn trái, nghiệp miệng chẳng hiềm thuở đắng cay; Vận giấy vận sồi, thân căn có ngại chi đen bạc. Nhược chỉn vui bề đạo đức, |
THIRD SESSIONIf you know the mind, then all the misconducts become empty, and the practice has no obstacles.Treasure the bright nature of the mind, and don’t go astray; Study and practice yourself, always on the right way. Buddha is the mind; just ask for the response from Ma To. Ignore all the riches and forms; just learn the behavior from Layman Bang.Living with the bright nature of the mind, I cling to nothing, neither any wealth nor Canh Dieu Yen Tu Mountain. Being mindful of what I see and hear, I have no thoughts running, and don’t need to sit in San Temple on Dong Mountain.Those who live amid dust and practice well the way will have the best admirable merits. Those who live in forests and don’t know the way will have the misfortune of wasting time. You should vow to find an enlightened master and learn studiously from him; the fruit of bodhi might become ripe in just a night. |
HỘI THỨ BANếu mà cốc, Tội ắt đã không. Phép học lại thông.Gìn tính sáng, mựa lạc tà đạo; Thửa mình học, cho phải chính tông. Chỉn bụt là lòng, xá ướm hỏi đòi cơ Mã tổ; Vong tài đối sắc, ắt tìm cho phải thói Bàng công.Áng tư tài, tính sáng chẳng tham, há vì ở Cánh Diều Yên Tử ; Rần thanh sắc niềm dừng chẳng chuyển, lọ chi ngồi am Sạn non Đông.Trần tục mà nên, phúc ấy càng yêu hết tấc Sơn lâm chẳng cốc, họa kia thực cả đồ công. Nguyền mong thân cận minh sư, |
FOURTH SESSIONJust believe and watch: If you know the one mind, all delusions will be gone. After transforming the three poisons, you will realize the three bodies. To cut the shackles from the six senses, you have to tame the six rebels.If you want to change your bone structure [to become a Taoist immortal], find and learn to make the sacred medicines. If you ask me about the way of true emptiness, I will say that just neither run away from nor cling to sounds and forms.Know the true suchness, and believe in the wisdom; hence, you won’t search any more for Buddha in the West or East. Realize the true appearance, and understand the inaction way; hence, you don’t need to toil to ask for the Zen Classics in the South or North.Read the teachings from Three Baskets, follow the rule book of Zen garden, burn the five kinds of incense, and don’t need to spend for sandalwood incense. You are no different from Sakya Buddha, while you cultivate the mind of kindness and righteousness, and practice the way and the virtues. |
HỘI THỨ TƯTin xem: Miễn cốc một lòng; Thì rồi mọi hoặc. Chuyển tam độc mới chứng tam thân ; Đoạn lục căn, nên trừ lục tặc.Tìm đường hoán cốt, chỉn xá năng phục dược luyện đan; Hỏi phép chân không, hề chi lánh ngại thanh chấp sắc.Biết chân như, tin bát nhã, chớ còn tìm Phật tổ Tây Đông; Chứng thực tướng, ngõ vô vi, nào nhọc hỏi kinh Thiền Nam Bắc.Xem Tam tạng giáo, ắt học đòi Thiền uyển thanh quy; Đốt ngũ phận hương, chẳng tốn đến chiên đàn chiêm bặc. Tích nhân nghì, tu đạo đức, |
FIFTH SESSIONAnd then you know! Buddha is in the house; you don’t need to search afar. You are looking for Buddha, because you neglect the source. When you realize the nature of awareness, you then will know that Buddha is you.Once you understand five Zen sentences, then you will know how to relax playfully in the unbounded country. Once you understand three Buddhist sutras, then you will know how to sit leisurely at the border of the limitless land.When you practice the way and don’t cling to the senses, you are already sitting in the scripture school and passing through the patriarch gate. Thus, avoid the right and wrong, cling not to sounds and forms, and beware of turning loose while walking through miles of willow trees and paths of flowers.Buddha is kind and compassionate; I vow to be near and learn from him for countless lifetimes. The Emperor is generous and tolerant; once you get in his royal court, you will have no past burdens. Though sewn or patched, the clothes and blankets still keep you warm over the seasons. Though white or brown, the cooked rice and gruel still keep you full or less hungry. Don’t lock the eight conciousnesses, or depress the eight winds — the more oppression, the more resistance. The guitar originally has no strings; use it to play the song of the unborn mind. Don’t pass up the root to search for the branches; I am very sorry that the elder Cau Chi still has one finger for you to cling to. |
HỘI THỨ NĂMVậy mới hay! Bụt ở cong nhà; Chẳng phải tìm xa. Nhân khuấy bổn nên ta tìm bụt; Đến cốc hay chỉn bụt là ta.Thiền ngỏ năm câu, nằm nhãng cong quê Hà hữu; Kinh xem ba biến, ngồi ngơi mái quốc Tân la.Trong đạo nghĩa, khoáng cơ quan, đà lọt lẫn trường kinh cửa tổ; Lánh thị phi, ghê thanh sắc, ngại chơi bời dặm liễu đường hoa.Đức bụt từ bi, mong nhiều kiếp nguyền cho thân cận; Ơn Nghêu khoáng cả, lọt toàn thân phô việc đã tha. Áo miễn chăn đầm ấm qua mùa, Ngăn bát thức, Cầm vốn thiếu huyền, Lẫy cội tìm cành, |
SIXTH SESSIONThat’s true! Live with the empty mind; thus, you will naturally enter the way. Once the three karmas stop, your body and mind will be peaceful. Once you attain the one mind, you will understand the patriarch’s teachings.Beware that only stray Zen folks grasp the texts and dig for meanings, and see that only skillful monks can realize the principle and knows how to live the way. Asking about the unholy and the holy? I now say that the rain leaks through fabric curtains, and bounces away from the walls. Asking about the great vehicle and the small one? I now say frankly and briefly that one is a string to thread through the coins, and other a rope to pull up a bucket of water from the well.Realize that the mind is shining bright constantly; hence, don’t worry about when the time comes for you to enter the way. Just nurture the bright nature of the mirror continuously; hence, don’t be disturbed by the senses and their objects.If the gold still has impurities from the ore, you have to cast it nine more times, and forge it nine more times. Thus, all the wealth can not make a thought of desire arising from you, who lives happily with simple meals, though vegetables or gruel. Those who keep all the precepts purely in mind and in appearance are the bodhisattvas adorning the universe. You, the meditators, have to be selective about good friends for whom you are willing to die to repay their assistance. |
HỘI THỨ SÁUThật thế! Hãy xá vô tâm; Tự nhiên hợp đạo. Dừng tam nghiệp mới lặng thân tâm; Đạt một lòng thì thông tổ giáo.Nhận văn giải nghĩa, rạc rài nên Thiền khách bơ vơ; Chứng lý tri cơ, cứng cát phải nạp tăng khôn khéo. Han hữu lậu, han vô lậu, bảo cho hay: the lọt, duộc thưng; Hỏi Đại thừa, hỏi Tiều thừa, thưa thẳng tắt: lòi tiền, tơ gáo.Nhận biết làu làu lòng vốn, chẳng ngại bề thời tiết nhân duyên; Dồi cho vặc vặc tính gương, nào có nhuốm căn trần huyên náo,Vàng chửa hết quặng, xá tua chín phen đúc chín phen rèn; Lộc chẳng còn tham, miễn được một thì chay một thì cháo. Sạch giới lòng, dồi giới tướng, Tham thiền kén bạn, |
SEVENTH SESSIONThus, that’s true! The more you practice, the more you know that Buddhist teachings are very precious. When ignorance is gone, you will see the mind essence more clearly. When affliction disappears, you will immerse in the way and morality.Read the sutra inside your heart, then you will see the traces of Buddha’s words. Study the responses from patriarchs, then you will know it’s not hard to enter the way. Realize the root of mind, wash away all worldly circumstances, and don’t let even an inch of dust remain. Knock down the flagpole, know and see completely, and don’t let any affliction linger in mind.Kindle the flame of enlightenment, and burn down the forest of false views from the past. Wield the sword of wisdom, and sweep away all the passions now still hovering. Be grateful to Buddha, hold dear your parents, revere the masters and learn the way. Appreciate Lord Gautama, eat no animals, keep the precepts and be vegetarian.To cherish his kindness, vow to be near and learn from him for countless lifetimes. To show gratitude for being saved, prefer to die a million times bitterly than to live without the Dharma. In case you uphold righteousness and live in the way constantly, you are truly good even if you have only incense and flowers for offering. In case your words proclaim the faith and your mind has no morality, you are really bad even if you present offerings of gold and jewels. |
HỘI THỨ BẢYVậy mới hay. Phép bụt trọng thay; Rèn mới cốc hay. Vô minh hết bồ đề thêm sáng; Phiền não rồi đạo đức càng say.Xem phỏng lòng kinh, lời bụt thốt dễ cho thấy dấu; Học đòi cơ tổ, xá thiền không khôn chút biết nay (nơi). Cùng căn bản, rửa trần duyên, mựa để mấy hào ly đương mặt; Ngã thắng chàng, viên tri kiến, chớ cho còn họa giữa cong tay.Buông lửa giác ngộ, đốt hoại thảy rừng tà ngày trước; Cầm kiếm trí tuệ, quét cho không tính thức thuở nay. Vâng ơn Thánh, xót mẹ cha, thờ thầy học đạo; Mến đức Cồ, kiêng bùi ngọt, cầm giới ăn chay.Cảm đức từ bi, để nhiều kiếp nguyền cho thân cận; Đội ơn cứu độ, nát muôn thân thà chịu đắng cay. Nghĩa hãy nhớ, đạo chẳng quên, hương hoa cúng xem còn nên thảo; Miệng rằng tin, lòng lại lỗi, vàng ngọc thờ cũng chửa hết ngay. |
EIGHTH SESSIONThus, that’s true! Practice skilfully, and never quit learning. Shake away the consciousness, and don’t let it grasp on the mind. Be patient to watch the false thoughts fade away, and don’t let any of them hover around.Those who get drunk with power and fame are all naïve persons. Those who gather merit and wisdom are all truly knowers.Build bridges and roads, enhance temples and shrines, adorn the world outside, and practice with the actual phenomena. Hunt for the mind of joy and detachment, nurture the mind of kindness and compassion, attain liberation in mind, and constantly read the sutra inside your heart.Tame your mind to become a Buddha, and toil to polish it constantly; Just like rinsing sand to find gold, you have to pick and choose so many times. Read Buddha’s words, investigate patriarchs’ words, and practice the teachings all along. Understand all the dharma sayings; hence, not a thought of fear would arise in your mind. |
HỘI THỨ TÁMChưng ấy: Chỉn xá tua rèn; Chớ nên tuyệt học. Lay ý thức chớ chấp chằng chằng; Nén niềm vọng mựa còn xóc xóc.Công danh mảng đắm, ấy toàn là những đứa ngây thơ; Phúc tuệ gồm no, chỉn mới khá nên người thực cốc.Dựng cầu đò, dồi chiền tháp, ngoại trang nghiêm sự tướng hãy tu; Săn hỷ xả, nhuyễn từ bi, nội tự tại kinh Lòng hằng đọc.Rèn lòng làm bụt, chỉn xá tua một sức dồi mài; Đãi cát kén vàng, còn lại phải nhiều phen lựa lọc. Xem kinh đọc lục, Cùng nơi ngôn cú, |
NINTH SESSIONThus, now I tell you. The teaching methods used by patriarchs are very different, but they will lead you to the same gate. If you talk only about the days after Ma To, then you miss a previous incident when Bodhidharma met Luong Vu De.“The merit from good deeds are all empty.” Those who don’t realize that meaning are all clinging to delusions and making more mistakes. Since the words “vast emptiness” and “don’t know” were spoken, they have been echoing in the ears of ignorant persons.Bodhidharma was born in India, died in Shaolin Temple, and pretended to be buried at the foot of the Hung Nhi Mountain. Some generations later, a poem was written on a wall of that temple, saying that the human body was the bodhi tree and that the mind was a luminous mirror.The elder Vuong wielded a sword and killed a cat, clearing all doubtful thoughts about the head monk. The Zen Master Tu Ho pretended to whistle his dog to test the responses from younger generations. The rice at Lu Lang Market was very expensive; nobody was allowed to haggle. Pha Tao took down the banners, trampling divine signs to save the Kitchen God. Lam Te’s sword and Bi Ma’s crutch were handled freely to show the way for the asking monks. Lifting a fan and moving a bamboo rod were all means to see whether the learners had understood. Thuyen Tu moved a paddle, while the time had not come yet for the green river to take him in for purification. Dao Ngo swung a tablet, while the ghosts confused him with a weird spirit. The cypress is the mind; don’t mistake that for the eastern direction. Despite that Trieu Chau served tea and Thieu Duong gave cakes, many Zen practitioners still feel hungry. Despite having rice fields in Tao Khe and gardens in Thieu That, the monks still leave them untamed now. Long ago a monk got enlightenment when dropping a bundle of firewood or when kindling a flame of a lamp; that was because he had absorbed a great doubt for the truth. |
HỘI THỨ CHÍNVậy cho hay: Cơ quan tổ giáo; Tuy khác nhiều đàng, Chẳng cách mấy gang. Chỉn xá nói từ sau Mã tổ; Ắt đã quên thuở trước Tiêu Hoàng.Công đức toàn vô, tính chấp si càng thêm lỗi; Khuếch nhiên bất thức, tai ngu mảng ắt còn vang.Sinh Thiên Trúc, chết Thiếu Lâm, chôn dối chân non Hùng Nhĩ; Thân bồ đề, lòng minh kính, bài giơ mặt vách hành lang.Vương lão chém mèo, rạt thảy lòng ngừa thủ tọa; Thầy hồ khua chó, trỏ xem trí nhẹ con giàng. Chợ Lư Lăng gạo mắc quá ư, chẳng cho mà cả; Phá Táo cất cờ, Lưỡi gươm Lâm Tế, nạng Bí Ma, Giơ phiến tử, cất trúc bề, Thuyền Tử rà chèo, Cây bách là lòng, Trà Triệu Lão, bánh Thiều Dương, Gieo bó củi, nẩy bông đèn, nhân mang mới nết; |
TENTH SESSIONThe patriarchs all realized the one emptiness, despite that they had different personal traits. The responses from patriarchs hide no secrets; It is just that your mind has something to cling to and get trapped in.The monks from Hinayana could not understand well, despite that Buddha did not separate the perfect nirvana from an illusory citadel. The bodhisattvas realized the way and attained liberation, despite whether they lived in forests or in the city.Wild mountains and serene forests are places where the recluses enjoy living. Quiet temples and peaceful shrines are scenes where the practitioners go strolling.Those riding high horses under large sunshades would not win the respect from Hell Master. Those living in jewel palaces or in golden castles would meet many beloved persons in hell. Desiring power and fame, and clinging to the sense of self and others are the thoughts that keep people unenlightened. While the eyebrows are horizontal, the nose is vertical; Thus, hear the following poem. Living amid dust and enjoying the way, |
HỘI THỨ MƯỜITượng chúng ấy, Cốc một chân không; Dùng đòi căn khí. Nhân lòng ta vướng chấp khôn thông; Há cơ tổ nay còn thửa bí.Chúng Tiểu thừa cốc hay chữa đến, Bụt xá ngăn Bảo sở hóa thành; Đấng Thượng sĩ chứng thực mà nên, ai ghẻ có sơn lâm thành thị.Núi hoang rừng quạnh, ấy là nơi dật sĩ tiêu dao; Chiền vắng am thanh, chỉn thực cảnh đạo nhân du hý.Ngựa cao tán cả, Diêm vương nào kể đứa nghênh ngang; Gác ngọc lầu vàng, ngục tốt thiếu chi người yêu quý. Chuộng công danh, lồng nhân ngã, Mày ngang mũi dọc, Kệ rằng: Cư trần lạc đạo thả tùy duyên (Ở đời vui đạo, hãy tùy duyên, |
Making a Song of Enlightenment While Enjoying Forests And StreamsBeing born as a human is a misfortune. Those who know that are the ones who truly know. I feel happy with myself for living here these days, and laugh out loudly for seeing my wish fulfilled.I cling neither to power and fame, nor to wealth and nobility. The Tan and Han dynasties rose to become the most powerful, and later fell apart. I now live as a poor person, have a place to cultivate myself, hide my traces on this high mountain, and stay among the wild.The monkeys happily murmur, making friends with me. The forest is so serene, while my body and mind fill with joy and cling to nothing. Living leisurely and having nothing in my mind, I clean the altar, revere Buddha and heavenly beings, and keep the lamps and incense lit everyday.Chanting sutras and reflecting on Buddha, I vow to express thankfulness to the three realms of beings and the four debts of gratitude. My mind is clear and serene, and I see the nature of awareness is shining bright. There is no more here and there, self and others. Dropping all worldly circumstances, I vow to follow the Buddhas, Everybody should know that this world is just a dream; Know that your body is illusory as a floating cloud, and that all things are emptiness as bubbles on the sea surface. You should come to live in a serene forest, Don’t pay attention to what people do though good or bad deeds. Find a quiet place to live and mature your dharma life; Do not care much for your body, despite some meals leave you hungry and some keep you full. See that earth, water, fire and wind are transforming your body constantly, while the dharma body is eternally dwelling, is truly the entire universe, is clearly before your eyes, and is shining perfection. The Zen teachings ask you to see the way right in front of your eyes, and to realize that the sounds you hear are all echoes coming through an empty cave. There are countless learners, but only a few, perhaps one or two, would know how to transform a bamboo tree into a dragon. I point to the north direction, and you wrongly turn to the south. Now hear my poem. I live in a serene place, |
Đắc Thú Lâm Tuyền Thành Đạo CaSinh có nhân thân, Ấy là họa cả; Ai hay cốc được, Mới óc là đã. Tuần này mà ngẫm, Ta lại xá ta; Đắc ý cong lòng, Cười riêng ha hả.Công danh chẳng trọng, Phú quý chẳng màng; Tần Hán xưa kia, Xem đà hèn hạ. Yên bề phận khó, Kiếm chốn dưỡng thân; Khuất tịch non cao, Náu mình sơn dã.Vượn mừng hủ hỷ, Làm bạn cùng ta; Vắng vẻ ngàn kia, Thân lòng hỷ xả. Thanh nhàn vô sự, Quét tước đài hoa; Thờ phụng bụt trời, Đêm ngày hương hỏa.Tụng kinh niệm bụt, Chúc thánh khẩn cầu; Tam hữu tứ ân, Ta nguyền được bả. Niệm lòng vặc vặc, Giác tính quang quang; Chẳng còn bỉ thử. Tranh nhân chấp ngã. Trần duyên rũ hết, Học đòi chư Phật, Ai ai xá cốc, Cốc hay thân huyễn, Đem mình náu tới, Lành người chẳng chớ. An thân lập mệnh. Thân này chẳng quản. Pháp thân thường trụ, Thiền tông chỉ thị, Phô người học đạo, Bởi lòng vờ vịt, Kệ rằng: Cảnh tịch an cư tự tại tâm Cảnh vắng sống yên tự tại hồn, |
Poems | Thơ |
1SEEING A SCENE
The frosting season is gone. |
1TỨC SỰ
Xong múa Giá chi thử áo xuân, |
2FAREWELL TO THE TWO CHINESE ENVOYS, LY TRONG TAN AND TIEU PHUONG MAI
Linh Tri is far away; the farewell party stays warm in memory. |
2TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN TIÊU PHƯƠNG MAIThăm thẳm Linh Trì ấm tiệc đưa Người về khôn cách gió xuân ngừa. Nào hay sao sứ hai ngôi phúc, Sáng rọi trời Nam mây tối bưa. |
3FAREWELL TO THE TWO CHINESE ENVOYS, MA HOP AND KIEU NGUYEN LANG
You two star envoys have brightened the southern sky, |
3TIỄN SỨ BẮC MA HỢP KIỀU NGUYÊN LÃNGTrời nam, sao sứ rọi hai ngôi Dẫn lối ba vòng đêm sáng soi Bên ấy ơn sâu tình dễ cảm Nơi đây tục bạc lễ thẹn tồi Mù xông cờ tiết thân mừng khỏe Roi vút gió xuân ngựa kết đôi Trung thống vạc lời xin hãy nhớ Nỗi lo đất nước khỏi nung sôi |
4RESPONDING POEM TO KIEU NGUYEN LANG
With a luggage of light clouds, the spring just comes to the southern mountain, scatters some flowers on the ‘mai’ plants, and reveals the imperial virtue everyplace. |
4HỌA THƠ KIỀU NGUYÊN LÃNG
Non nam hành lý nhẹ mây tưng |
5EARLY FLOWERS ON THE MAI PLANT (1)
Reflecting in water, a flower with five yellow petals circling around shows its beauty among the coral reefs. |
5HOA MAI SỚM (1)
Vàng điểm tua hoa năm cánh tròn |
6EARLY FLOWERS ON THE MAI PLANT (2)
It’s cold outside; I have not stepped over the door for five days. |
6HOA MAI SỚM (2)
Ngại rét năm ngày cửa biếng ra |
7THE SCENE OF SPRING
The birds sing playfully, and the willow flowers bloom. |
7CẢNH XUÂN
Chim hót nhởn nhơ, hoa liễu dày, |
8JOINING A BANQUET WITH HIS ROYAL HIGHNESS VAN TUC VUONG
The cooks brought out reddish boiled turtle feet and amber-colored fried horse steaks. |
8DỰ YẾN VỚI VĂN TÚC VƯƠNG
Chân rùa bóc đỏ mọng |
9THAN QUANG PAGODA ON DAI LAM MOUNTAIN
On this high and vast realm, Than Quang Pagoda shows the sense of serenity. |
9CHÙA THẦN QUANG TRÊN NÚI ĐẠI LÃM
Bát ngát Thần quang gợi tịch u |
10A POEM FOR THE LAKE COTTAGE IN FRONT OF PHO MINH PAGODA
After thousands of incense sticks burning, the cottage now is full of fragrance. |
10ĐỀ NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH
Xông hết nghìn hương thơm ngát nhà, |
11AN AFTERNOON AT THIEN TRUONG
Here and there, |
11NGẮM CẢNH CHIỀU THIÊN TRƯỜNG
Thôn trước thôn sau tựa khói nhòa |
12THE WESTWARD CONQUEST
The brocade sail flies along the wind, and the whitewater waves spring up flowers. |
12TRÊN ĐƯỜNG TÂY CHINH
Hoa sóng tung lên buồm gấm bay |
13THE MOON
The lamp burns dimly, scattering light on the bamboo bed full of books. |
13TRĂNG
Đầy sách, giường song chếch bóng đèn |
14HIKING ON BAO DAI MOUNTAIN
The land is so quiet, |
14LÊN NÚI BẢO ĐÀI
Đất vắng đài thêm cổ |
15PLUM BLOSSOM
Fearless of the early snow, the plum |
15CÂY MAI
Sắt đá gan lì khinh tuyết sớm |
16ON THE ELEVENTH NIGHT IN THE YEAR’S SECOND MONTH
I spread a bamboo mat |
16ĐÊM MƯỜI MỘT THÁNG HAI
Rượu chút sầu vơi, vị đậm đà, |
17THE WIFE AT HOME IN SORROW
She gets up, puts aside the curtain, and sees the roses falling. |
17NIỀM OÁN HẬN CỦA NGƯỜI KHUÊ PHỤ
Ngủ dậy vén rèm, hồng thấy rơi, |
18AN AFTERNOON IN CHAU LANG
The ancient temple |
18CẢNH CHIỀU Ở CHÂU LẠNG
Chùa cổ đìu hiu khuất khói mờ |
19THE LATE SPRING
When I were young, I did not understand the existence and the emptiness. |
19XUÂN MUỘN
Tuổi trẻ sao từng hiểu sắc không |
20AN AUTUMN AFTERNOON IN VU LAM
The bridge reflects off the creek, and appears as flowers flying in the air. |
20CHIỀU THU Ở VŨ LÂM
Lòng khe vắt ngược bóng cầu hoa |
21VISITING THE ROYAL TOMB CHIEU LANG IN A SPRING DAY
Like tigers and bears, the soldier statues stand guard at a thousand gates. |
21NGÀY XUÂN THĂM CHIÊU LĂNG
Hùm gấu nghiêm nghìn cửa. |
22AN EARLY MORNING IN THE SPRING
Getting up and opening the door, |
22BUỔI SỚM MÙA XUÂN
Ngủ dậy, mở cánh cửa, |
23AT THE DONG THIEN LAKE
At around the Dong Thien Lake, the flowers and grass look not very vernal. |
23TRÊN HỒ ĐỘNG THIÊN
Cảnh hồ Động thiên nọ, |
24THE THIEN TRUONG DISTRICT
So much lonely is this place — with a few red among mostly green. |
24PHỦ THIÊN TRƯỜNG
Rậm lục thưa hồng thêm quạnh hiu |
25A SONG FOR THE BAMBOOS
Standing amid the cold snow, keeping emptiness inside, and facing the fog – |
25BÀI MINH ĐỀ TRÚC NÔ
Ruột rỗng, tuyết giải |
26AT THE MOUNTAIN COTTAGE, FEELING INSPIRED (1)
Nobody ties you; why do you ask for liberation? |
26MẠN HỨNG Ở SƠN PHÒNG (1)
Ai buộc mà đi giải thoát tìm? |
27AT THE MOUNTAIN COTTAGE, FEELING INSPIRED (2)
The right and wrong in my mind are falling off alongside the flowers in the morning. |
27MẠN HỨNG Ở SƠN PHÒNG (2)
Phải trái tâm theo hoa sớm rơi |
28A POEM TO CHINESE ENVOY LY TU DIEN
The Chinese Emperor showers rains of kindness on every place. |
28TẶNG SỨ BẮC LÝ TƯ DIỄN
Ơn Hán tràn trề mưa móc tuôn |
29A PRAISE TO TUE TRUNG THUONG SI
You stand higher for those |
29CA NGỢI THƯỢNG SĨ TUỆ TRUNG
Nhìn lên càng cao |
30A POEM TO THE TEMPLE OF HUONG CO CHAU VILLAGE
Confined in a breath, |
30ĐỀ CHÙA THÔN HƯƠNG CỔ CHÂU
Số đời một màn kéo, |
31DEATH POEM
If you constantly see |
31KỆ THỊ TỊCH
Hết thảy pháp không sinh |
32THE BODY
Your body is like a breath |
32THÂN NHƯ
Thân như hơi thở vào ra mũi |
33YOU SHOULD REMEMBER
You should remember (NOTE: The Marshal Tran Hung Dao composed this two-sentence poem to remind King Tran Nhan Tong that the Vietnamese kingdom had enough strong forces to fight against the invaders.) |
33NGƯƠI NÊN NHỚ
Cối kê việc cũ ngươi nên nhớ, (GHI CHÚ: Tướng Trần Hưng Đạo nói hai câu thơ này để nhắc Vua Trần Nhân Tôngrằng nước Việt còn có đủ binh hùng tướng mạnh để chống ngoạI xâm.) |
34INSPIRED
The stone horse galloped twice |
34TỨC SỰ
Xã tắc hai phen chồn ngựa đá, |
35RESPONDING POEM TO LY TU DIEN
Having no talent, |
35HỌA THƠ LÝ TƯ DIỄN
Tự xét không tài thẹn được đất |
After staying silent for some moments, he recited the following poem. Your body is like a breath entering and leaving the nose. Tran Nhan Tong hit the table once, then said, “There is nothing here? Come out, come out.” He replied, “To accept just like ancient times is to go wrong.” “What is Dharma?” He replied, “To accept just like ancient times is to go wrong.” “What is Sangha?” He replied, “To accept just like ancient times is to go wrong.” The monk asked again, “How is the ultimate?” He replied, “I already gave you all eight words, and have nothing more to tell you.” The monk asked, “What is the way upward?” The monk asked, “Why do you use the old koan?” Tran Nhan Tong shouted loudly, “You, a blind guy! What do you see?” Tran Nhan Tong uttered, “Hum, hum.” Tran Nhan Tong shouted out loudly. Tran Nhan Tong said, “I was shouted at by you – once, and twice. How is the ultimate? Say quick now, say quick now!” The monk pondered long. Tran Nhan Tong gave a shout, then said, “Devious wild fox! You are just full of slyness. Where is it now?” The monk bowed and moved back. Tran Nhan Tong said, “I also have the six powers.” Monk said, “Not saying about the other five powers, I want to ask about the power of knowing other people’s thoughts.” Tran Nhan Tong said, “Buddha knows all and see all the minds in the whole country.” The monk raised a closed fist high and said, “Knowing all and seeing all, then you should know what is inside this.” Monk said, “Long time ago, a monk asked The Most Reverend Lang Gia, ‘Originally purity… Suddenly there appeared the mountains, rivers and lands. How could that happen?” Monk said, “What does that mean?” Answer (A): The forest garden is left lonely, having no keeper; The flowers, white plum and red cherry, bloom naturally. Q: What is the family tradition of present Buddhas? Q: What is the family tradition of future Buddhas? Q: What is your family tradition? Q: How could Linh Van, upon seeing the cherry flowers, get enlightened? Q: ‘When you kill a person, don’t blink.’ What does that saying mean? Q: Could a great Buddhist practitioner fall back into the causality circle? Q: Hovering over a field, the storks sprinkled a thousand snowflakes. Q: Dear great master, please explain to us. Monk said: Those were my sentences. Q: What is the pure dharma body? Monk said: Dear Master, I don’t understand. Q: What is the complete reward body? Tran Nhan Tong said: You already has it fully with all merit and power. You now walk tilting, and can not realize that. Monk said: Yes, that is so right. Notifying Phap Loa’s intention to speak, Tran Nhan Tong said: It won’t be useful, despite the bird sings with its bloody beak [and despite you ask constantly for the ultimate secret of Zen]. The western mountain is again covered by the late-afternoon clouds. Phap Loa said: What about when there is not a cloud in sight for a ten thousand miles? Q: And when the clouds cover the sky for a ten thousand miles? Q: How about the ultimate? Tran Nhan Tong stayed silent briefly, then asked: Do you understand? Phap Loa asked: How about the thirty two good marks and eighty good signs [on the physical body of Buddha]? Phap Loa said: What is Buddha? Phap Loa said: What is the intention of the patriarch who came from India? Phap Loa said: What is the core meaning of Buddhism? Phap Loa said: A monk asked Trieu Chau, “Does a dog have Buddha nature?” Trieu Chau said, “No.” What did that mean? Tran Nhan Tong said: Salt in the seawater; blue adhesive in the color. Phap Loa said: Whether we say ‘things exist’ or ‘things don’t exist’, both sentences are all vines climbing trees. What did that mean? Tran Nhan Tong then said the poem below. ‘Things exist’ or ‘things don’t exist’? ‘Things exist’ or ‘things don’t exist’? ‘Things exist’ or ‘things don’t exist’? ‘Things exist’ or ‘things don’t exist’? ‘Things exist’ or ‘things don’t exist’? ‘Things exist’ or ‘things don’t exist’? ‘Things exist’ or ‘things don’t exist’? ‘Things exist’ or ‘things don’t exist’? ‘Things exist’ or ‘things don’t exist’? Tran Nhan Tong then moved out. |
– Thích-ca Văn Phật vì một đại sự mà xuất hiện giữa cõi đời này, suốt bốn mươi chín năm chuyển động đôi môi mà chưa từng nói một lời. Nay ta vì các ngươi lên ngồi tòa này, biết nói chuyện gì đây? Ngồi giây lâu, Ngài ngâm: ÂM: DỊCH: Ngài vỗ bàn một cái nói:- Không có gì sao? Ra đây! Ra đây! – Thế nào là Phật? Ngài đáp: – Nhận đến như xưa vẫn chẳng phải. – Thế nào là pháp? – Nhận đến như xưa vẫn chẳng phải. – Thế nào là Tăng? – Nhận đến như xưa vẫn chẳng phải. – Cứu kính thế nào? Đáp: Lại hỏi:- Thế nào là một việc hướng thượng? – Dùng công án cũ làm gì? Ngài bèn lớn tiếng nạt: Ngài liền “hừ, hừ”. Ngài liền hét. Ngài hỏi: Vị tăng suy nghĩ. Ngài lại hét một tiếng, nói: Vị tăng lễ bái lui ra. – Đại tôn đức khổ nhọc tu hành, đã trải quanhiều năm, đối với sáu thông của Phật, Ngài đã được mấy thông? Ngài đáp: – Năm thông kia gác qua, thế nào là tha tâm thông? – Đầy cả quốc độ, có bao nhiêu thứ tâm, Như Lai đều biết, Như Lai đều thấy. Vị tăng liền đưa nắm tay lên nói: – Xưa tăng hỏi Hòa thượng Lang Gia: “Thanh tịnh bản nhiên, vì sao chợt sanh sơn hà đại địa?” Ý chỉ thế nào? – Ý này thế nào? Đáp: Vườn rừng vắng vẻ ai xem sóc Lý trắng đào hồng hoa tự nhiên. Hỏi:- Thế nào là gia phong Phật hiện tại? Hỏi:- Thế nào là gia phong Phật vị lai? Hỏi:- Gia phong Hòa thượng thế nào? Lại hỏi:- Ngài Linh Vân khi xem hoa đào ngộ thì thế nào? Hỏi:- Khi giết người không nhìn lại thì sao? Hỏi:- Người đại tu hành lại rơi vào nhân quảhay không? Hỏi: Dưới ruộng bầy cò ngàn điểm tuyết Hỏi:- Theo Đại tôn đức thì thế nào? Tăng nói:- Đó là câu nói của tôi. Hỏi:- Thế nào là thanh tịnh pháp thân? Tăng thưa:- Học nhân không hiểu. Hỏi:- Thế nào là viên mãn báo thân? Ngài bảo: Nguyên lai đầy đủ nhiều công dụng Hỏi:- Thế nào là thiên bách ức hóa thân? Tăng nói:- Đúng thế. Ngài đáp:Gió đông dìu dịu ngàn hoa nở Pháp Loa toan mở miệng nói, Ngài liền bảo: Pháp Loa: Khi muôn dặm mây tạnh thì thế nào? Hỏi:- Khi muôn dặm mây che kín thì thế nào? – Cứu kính thế nào? Ngài im lặng giây lâu hỏi:- Hiểu chăng? Pháp Loa hỏi: Thế nào là ba mươi hai tướng tốt tám mươi vẻ đẹp? Pháp Loa: Thế nào là Phật? – Thế nào là ý Tổ sư từ Ấn sang? – Thế nào là đại ý Phật pháp? – Xưa có vị tăng hỏi Triệu Châu “con chó có Phật tánh không”, Triệu Châu nói “không”, ý chỉ thế nào? Đáp: Chất muối ở trong nước Hỏi:- Hữu cú vô cú như bìm leo cây, khi ấy thế nào? Ngài bèn nói kệ (Việt dịch của HT Thích Thanh Từ): Hữu cú vô cú Hữu cú vô cú Hữu cú vô cú Hữu cú vô cú Hữu cú vô cú Hữu cú vô cú Hữu cú vô cú Hữu cú vô cú Hữu cú vô cú Ngài bèn bước xuống tòa. |
Thus, the Zen patriarchs spoke only words of silence, and made so many gestures to illustrate the meanings of Buddha’s words.Seeing the flower from Buddha’s hand, the patriarchs jumped into the ring, danced in four directions, laughed in unison, and all pointed fingers to the bloom. If we can not clearly hear Buddha’s words or see the flower being lifted high, we should carefully watch the dharma dance enjoyed by partriarchs to find a path to enter the ring. Especially, just watch Tran Nhan Tong.The show is beautiful; however, is there truly a path leading to liberation? We see that the patriarchs walked, ran, jumped, danced and hopped onto so many different paths around the flower. So, when we see the maze of footprints left by patriarchs, should we say that that is truly a pathless way?Tran Nhan Tong replied that Buddha had not spoken a word in forty-nine years. Not a word was spoken, while we still hear now the echoes from Buddha’s dharma talks? That means that we should hear the soundless sound? Tran Nhan Tong then said that the practitioners could not see and hear Buddha via forms and sounds. Does that mean that we can only see and hear Buddha via the formless and the soundless? What should we do now? Form appears and disappears; sound arises and vanishes; however, we want to enter the realm of undying peace. Let’s see the form and hear the sound again. The nature of awareness is shining bright, recognizing the form and sound. The form and sound come and go, while the nature of awareness neither comes nor goes. It’s just there, just like the reflecting nature of a clear mirror, and like the echoing nature of an empty hall. The nature of awareness has no form, so the mirror displays so many different forms; it has no color, so we can see so many different colors around us. Thus, it is formless; ditto, it is soundless. That is why Tue Trung said, “Just know that all scenes come from your mind. Realizing that the mind and scenes are originally empty, you will see the enlightenment in all places.” The form appears in the mirror and then disappears, but the reflecting nature of the mirror is still there, serene and clear. The sound arises in the mind and then vanishes, but the nature of awareness is still there, hearing and recognizing. Hence, we can see that Buddha is currently holding the flower, see that the flower is right now being lifted from his hand – from his one hand. Hence, when we see the flower from his one hand, we are hearing the clap of one hand. The patriarchs saw, and we can see now – not only seeing a flower, but also seeing the nature of awareness; ditto with the sound. The flower is being lifted high, the bird is flying and the cloud is floating; however, they all are originally empty, and truly motionless. When we realize that all things come from the mind, then we will see in all places the realm of motionless peace, in which there is no such thing as time or suffering. Thus, we can see the flower and hear the clap of one hand when we feel and interact via first impressions from the choiceless awareness, which behaves like the reflecting nature of a mirror and like the echoing nature of an empty hall. When we hear a bird singing, the first impression does not show us where the melody comes from. When we hear and just hear only, we don’t make any choice that whether we like or dislike the melody, and don’t make any judgement that the melody comes whether from the TV or computer, from the front yard or back yard. When we hear and just hear only, we realize that the melody is manifested in the mind. Each of us would hear the melody differently. And thus, we know that the melody is the mind being manifested, and know that all things are truly quiet, serene and peaceful. When we see a bird singing on a tree in a forest, and if not a thought arises, then we see that there is no such thing as the self, and see that we are the bird and that we are the song; we are the entire universe. Furthermore, if there is nobody around there, if there is nobody there to do the seeing or hearing, the question is that is there any bit of sound? And is there any bit of sound being manifested in mind? Or should we answer that the four phrases — existence, nonexistence, both existence and nonexistence, neither existence nor nonexistence – can not be applied? Similarly, we can also understand Tran Nhan Tong via The Prajna Paramita Heart Sutra, in which Buddha stated that form was emptiness, and that emptiness was form. Thus, we are really living in the realm of emptiness. Just watch the mind. Before a thought arises, that is the formless emptiness. When a thought arises, a form appears. Before the flower is seen, that is the formless seeing. Before a sound is heard, that is the formless hearing. We are all bathing in the river of form and emptiness. The water in river is the emptiness, and the waves are the forms; they have no difference. Hence, when seeing, just see and see only; when hearing, just hear and hear only. Live with the nature of awareness – the choiceless awareness. That is when we live with the unborn mind. Just watch the mind, and see the nature of awareness. Tran Nhan Tong said so. A few words should be added here. The translation might not transfer well, and this humble postscript might be deficient; however, this is the best that the writer can do. If there is any merit in this book, it is due to the Zen Masters in Vietnam, some of whom taught the writer directly and compassionately, while others taught indirectly via their poems and sayings. If any mistake is found in this book, it is the writer’s solely responsibility. May these words inspire those who want to learn the way of Zen, help those who are praticing, and become a rain of flowers to praise those who have entered the gateless gate. |
Nhìn thấy đóa hoa trên tay Phật, chư tổ đã phóng vào vòng, nhảy múa nơi bốn hướng, cười vang đồng điệu, và cùng chỉ tay về đóa hoa. Nếu chúng ta không có thể nghe rõ lời Phật hay thấy rõ đóa hoa đang đưa cao, chúng ta nên cẩn trọng quan sát điệu pháp vũ chư tổ đang vui hưởng để tìm lối nhập môn. Đặc biệt, hãy nhìn vào ngài Trần Nhân Tông. Màn trình diễn đẹp tuyệt; tuy nhiên, thực sự có một lối đi tới giải thoát? Chúng ta thấy chư tổ đi bộ, chạy, nhảy, múa và phóng người vào quá nhiều lối khác nhau quanh đóa hoa. Do vậy, khi chúng ta thấy mê lộ của các dấu chân do chư tổ để lại, ta nên nói rằng thực sự đó có phải là lối đi không lối đi? Ngài Trần Nhân Tông trả lời rằng Phật không nói lời nào trong 49 năm. Không lời nào nói, trong khi chúng ta còn đang nghe âm vang từ pháp thoại của Phật? Thế nghĩa là chúng tanên nghe âm thanh vô thanh? Rồi ngài Trần Nhân Tông nói rằng người tu không có thể thấy và nghe Đức Phật xuyên qua sắc tướng và âm thanh. Thế có nghĩa là chúng tachỉ có thể thấy và nghe Đức Phật qua vô tướng và vô thanh? Chúng ta nên làm thế nào bây giờ? Sắc tướng hiện ra, rồi biến mất; âm thanh sinh khởi và tan biến; nhưng chúng ta muốn vào cõi an bình bất tử. Hãy nhìn vào sắc tướng và nghe âm thanhlần nữa. Tánh biết đang chiếu sáng, nhận rasắc và thanh. Sắc và thanh tới và đi, nhưng tánh biết không tới, không đi. Nó chỉ ơ đó, hệt như tánh chiếu của gương sáng, và như tánh vang dội của tòa nhà trống. Tánh biết không có hình tướng, nên gương hiện ra rất nhiều hình khác nhau; nó không có màu sắc, nên chúng ta có thể thấy nhiều màu khác nhau quanh ta. Thế nên, nó là vô tướng, vô hình, vô ảnh; tương tự, nó là vô thanh, không tiếng, không âm thanh. Đó là lý do ngài Tuệ Trung nói, “Cảnh cảnh từ tâm sanh. Tâm cảnh xưa nay không. Chốn chốn ba-la-mật.” Hình tướng xuất hiện trong gương và rồi biến mất, nhưng tánh chiếu của gương vẫn ở đó, lặng lẽ và trong trẻo. Âm thanh khởi trong tâm và rồi biến đi, nhưng tánh biết vẫn ở đó, nghe và nhận biết. Do vậy, chúng ta có thể thấy rằng Đức Phật hiện đang cầm đóa hoa, thấy rằng hoa hiện đang đưa cao từ tay ngài – từ một tay. Do vậy, khi chúng ta thấy hoa từ một tay ngài, chúng ta đang nghe tiếng vỗ của một bàn tay. Chư tổ thấy, và chúng ta có thể thấy bây giờ — không chỉ thấy hoa, nhưng cũng thấy tánh biết; tương tự với âm thanh. Hoa được cầm lên, chim đang bay và mây đang trôi; tuy nhiên, tất cả chúng đều nguyên vốn là không, và thực sự bất động. Khi chúng ta nhận rằng vạn pháp từ tâm sinh, thì chúng ta sẽ thấy mọi nơi chốn đều là cõi an bình bất động, trong đó không hề có gì gọi là thờI gian hay khổ đau. Do vậy, chúng ta có thể thấy hoa và nghe tiếng vỗ của một bàn tay khi chúng ta cảm nhận và tương tác qua ấn tượng ban đầu từ tánh biết vô phân biệt, nơi hiển lộ như tánh chiếu của gương và như tánh vang của nhà trống. Khi chúng ta nghe một con chim hót, ấn tượng ban đầu không cho chúng ta biết ca điệu này từ đâu. Khi chúng ta nghe và chỉ nghe thôi, ta không có lựa chọn nào, dù là thích hay không thích ca điệu này, và không phán đoán rằng ca điệu này từ TV hay máy vi tính, từ sân trước hay sân sau. Khi ta nghe và chỉ nghe thôi, ta nhận ra rằng ca điệu đó hiển lộ trong tâm. Mỗi người chúng tasẽ nghe ca điệu ở cách khác nhau. Và như thế, chúng ta biết rằng ca điệu đó là tâm hóa hiện ra, và biết rằng vạn pháp là thực sự lặng lẽ, vắng lặng và an tĩnh. Khi chúng ta nghe một con chim hót trên một cây trong rừng, và nếu không có niệm sinh khởi, thì chúng ta thấy không hề có gì gọi là cái tự ngã, và thấy rằng chúng ta là con chim và thấy rằng chúng ta là ca điệu được hót; chúng ta là toàn thể vũ trụ. Thêm nữa, nếu không có ai quanh đó, nếu không có ai ở đó để thấy hay để nghe, câu hỏi là có bất kỳ chút xíu âm thanh nào không? Và có bất kỳ chút xíu âm thanh nào hiển lộ trong tâm hay không? Hay chúng ta nên trả lời rằng tứ cú – có, không, vừa có vừa không, không có cũng không không – không có thể ứng dụng? Tương tự, chúng ta cũng có thể hiểu ngài Trần Nhân Tông qua Bát Nhã Tâm Kinh, trong đó Đức Phật nói rằng sắc tức là không, và rằng không tức là sắc. Do vậy, chúng tathực sự đang sống trong cõi của Không. Hãy nhìn vào tâm. Trước khi một niệm sinh khởi, đó là cái không vô tướng. Khi một niệm khởi, một hình tướng hiện ra. Trước khi hoa được thấy, đó là cái thấy vô tướng. Trước khi âm thanh được nghe, đó là cái nghe vô tướng. Chúng ta đều đang tắm trong dòng sông của sắc tướng và cái rỗng rang vô tướng. Nước sông là Không, và sóng là Sắc Tướng; chúng không khác gì nhau. Do vậy, khi thấy, hãy thấy và chỉ thấy thôi; khi nghe, hãy nghe và chỉ nghe thôi. Hãy sống vớI tánh biết – cái biết vô phân biệt. Đó là khi chúng ta sống với tâm bất sinh. Hãy nhìn tâm, và thấy tánh biết. Ngài Trần Nhân Tông dạy như thế. Vài lời xin thêm nơi đây. Bản dịch có thể không chuyển ngữ tốt, và lời bàn thêm nhỏ nhoi này có thể bất toàn; tuy nhiên, đây là những gì tốt nhất mà tác giả có thể làm. Nếu sách này có công đức nào, đó là do chư vị Thiền Sư tại Việt Nam, trong đó vài vị đã dạy cho tác giả một cách trực tiếp và từ bi, trong khi các vị khác đã dạy gián tiếp qua các bài thơ và ngữ lục. Nếu sách này có lỗi nào, sẽ hoàn toàn là trách nhiệm riêng của tác giả. Nguyện xin những lời này khích lệ cho những vị muốn học Thiền Tông, giúp những vị đang tu tập, và trở thành một trận mưa hoa để ca ngợi những vị đã vào được pháp mônkhông cửa vào này. |